Index of Titles (English)

Amaranth and Thyrsis; Tircis et Amarante (VIII.13)
Animal in the Moon, An; Un animal dans la lune (VII.17)
Animals Stricken by Plague, The; Les animaux malades de la peste (VII.1)
Arbiter, the Hospitaller, and the Hermit, The; Le juge arbitre, l’hospitalier et le solitaire (XII.25)
Bear and the Two Companions, The; L’ours et les deux compagnons (V.20)
Cat and the Fox, The; Le chat et le renard (IX.14)
Cat and the Old Rat, The; Le chat et un vieux rat (III.18)
Cicada and the Ant, The; La cigale et la fourmi (I.1)
City Rat and the Country Rat, The; Le rat de ville et le rat des champs (I.9)
Cobbler and the Financier, The; Le savetier et le financier (VIII.2)
Cormorant and the Fish, The; Les poissons et le cormoran (X.3)
Daphnis and Alcimadura; Daphnis et Alcimadure (XII.24)
Death and the Woodsman; La mort et le bûcheron (I.16)
Doctors, The; Les médecins (V.12)
Dog That Carried His Master’s Dinner, The; Le Chien qui porte à son cou le dîné de son maître (VIII.7)
Eagle and the Magpie, The; L’aigle et la pie (XII.11)
Eagle and the Owl, The; L’aigle et le hibou (V.18)
Fisher and the Little Fish, The; Le petit poisson et le pêcheur (V.3)
Fool Who Sold Wisdom, The; Le fou qui vend la sagesse (IX.8)
Fortune and the Little Boy; La fortune et le jeune enfant (V.9)
Fox and the Gibbet, The; Le renard anglais (XII.23)
Fox and the Grapes, The; Le renard et les raisins (III.11)
Fox and the Turkeys, The; Le renard et les poulets d’Inde (XII.18)
Frogs Who Asked for a King, The; Les grenouilles qui demandent un roi (III.4)
Gardener and the Bear, The; L’ours et l’amateur des jardins (VIII.10)
Hare and the Frogs, The; Le lièvre et les grenouilles (II.14)
Hen That Laid Golden Eggs, The; La poule aux oeufs d’or (V.13)
Horse and the Wolf, The; Le cheval et le loup (V.8)
Hunter and the Wolf, The; Le loup et le chasseur (VIII.27)
Juno and the Peacock; Le paon se plaignant à Junon (II.17)
Jupiter and the Promiser; Jupiter et le Passager (IX.13)
Lark and the Landowner, The; L’alouette et ses petits avec le maître d’un champ (IV:22)
League of Rats, The; La ligue des rats
Lion and the Gnat, The; Le lion et le moucheron (II.9)
Lion and the Rat, The; Le lion et le rat (II.11)
Lion in Love, The; Le lion amoureux (IV.1)
Lion, the Wolf, and the Fox, The; Le lion, le loup, et le renard (VI.14)
Lion, The; Le lion (XI.1)
Love and Folly; L’amour et la folie (XII.14)
Master’s Eye, The; L’oeil du maître (IV.21)
Meeting Held by Rats, The; Conseil tenu par les rats (II.2)
Merchant and the Pasha, The; Le bassa et le marchand (VIII.18)
Mice and the Owl, The; Les souris et le chat-huant (XI.9)
Milkmaid and the Pot of Milk, The; La laitière et le pot au lait (VII.10)
Miller, his Son, and the Ass, The; Le meunier, son fils, et l’ane (III.1)
Miser Who Lost his Treasure, The; L’avare qui a perdu son trésor (IV.20)
Monkey and the Cat, The; Le singe et le chat (IX.17)
Monkey and the Dolphin, The; Le singe et le dauphin (IV.7)
Mother, the Child, and the Wolf, The; Le loup, la mère, et l’enfant (IV.16)
Oak and the Reed, The; Le chêne et le roseau (I.12)
Old Man and the Three Youngsters, The; Le vieillard et les trois jeunes hommes (XI.8)
Old Woman and the Servant-Maids, The; La vieille et les deux servantes (V.6)
Oyster and the Pilgrims, The; L’huître et les plaideurs (IX.9)
Peasant and the Snake, The; Le villageois et le serpent (VI.13)
Peasant From the Danube, The; Le paysan du Danube (XI.7)
Philomela and Procne; Philomèle et Progné (III.15)
Rabbits, Dogs; Les lapins / Discours à Monsieur le duc de La Rochefoucauld (X.14)
Rat and the Elephant, The; Le rat et l’eléphant (VIII.15)
Shepherd and the King, The; Le berger et le roi (X.9)
Shepherd and the Sea, The; Le berger et la mer (IV.2)
Shepherd Who Played the Flute, The; Les poissons et le berger qui joue de la flûte (X.10)
Sick Lion and the Fox, The; Le lion malade et le renard (VI.14)
Sick Stag, The; Le cerf malade (XII.6)
Stag and His Reflection, The; Le cerf se voyant dans l’eau (VI.9)
Stag and the Vine, The; Le cerf et la vigne (V.15)
Swallow and the Birdlings, The; L’hirondelle et les petits oiseaux (I.8)
Torrent and the River, The; Le torrent et la rivière (VIII.23)
Two Adventurers; Les deux aventuriers et le talisman (X.13)
Two Dogs and the Dead Donkey, The; Les deux chiens et l’ane mort (VIII.25)
Two Goats, The; Les deux chèvres (XII.4)
Two Mules, The; Les deux mulets (I.4)
Two Pigeons; Les deux pigeons (IX.2)
Two Rats, the Fox, and the Egg, The; Les deux rats, le renard, et l’oeuf (IX)
Two Roosters, The; Les deux coqs (VII.13)
Ulysses’ Companions; Les compagnons d’Ulysse (XII.1)
Vultures and the Pigeons, The; Les vautours et les pigeons (VII.8)
Wagoner Mired, The; Le chartier embourbé (VI.18)
Wolf and the Lamb, The; Le loup et l’agneau (I.10)
Wolf Who Became a Shepherd, The; Le loup devenu berger (III.3)
Wolves and the Sheep, The; Les loups et les brebis (III.8)
Wood and the Woodsman, The; Le forêt et le bûcheron (XII.16)
Woodsman and Mercury, The; Le bûcheron et Mercure (V.1)
Young Widow, The; La jeune veuve (VI.21)
Young Woman, The; La fille (VII.5)

Index of Titles (French)