Index of Titles (French)

Aigle (l’) et la pie (XII.11); The Eagle and the Magpie
Aigle (l’) et le hibou (V.18); The Eagle and the Owl
Alouette (l’) et ses petits avec le maître d’un champ (IV:22); The Lark and the Landowner
Amour (l’) et la folie (XII.14); Love and Folly
Animal (un) dans la lune (VII.17); An Animal in the Moon
Animaux (les) malades de la peste (VII.1); The Animals Stricken by Plague
Avare (l’) qui a perdu son trésor (IV.20); The Miser Who Lost his Treasure
Bassa (le) et le marchand (VIII.18); The Merchant and the Pasha
Berger (le) et la mer (IV.2); The Shepherd and the Sea
Berger (le) et le roi (X.9); The Shepherd and the King
Bûcheron (le) et Mercure (V.1); The Woodsman and Mercury
Cerf (le) et la vigne (V.15); The Stag and the Vine
Cerf (le) malade (XII.6); The Sick Stag
Cerf (le) se voyant dans l’eau (VI.9); The Stag and His Reflection
Chartier (le) embourbé (VI.18); The Wagoner Mired
Chat (le) et le renard (IX.14); The Cat and the Fox
Chat (le) et un vieux rat (III.18); The Cat and the Old Rat
Chêne (le) et le roseau (I.12); The Oak and the Reed
Cheval (le) et le loup (V.8); The Horse and the Wolf
Chien (le) qui porte à son cou le dîné de son maître (VIII.7); The Dog That Carried His Master’s Dinner
Cigale (la) et la fourmi (I.1); The Cicada and the Ant
Compagnons (les) d’Ulysse (XII.1); Ulysses’ Companions
Conseil tenu par les rats (II.2); The Meeting Held by Rats
Daphnis et Alcimadure (XII.24); Daphnis and Alcimadura
Deux (les) aventuriers et le talisman (X.13); Two Adventurers
Deux (les) chèvres (XII.4); The Two Goats
Deux (les) chiens et l’ane mort (VIII.25); The Two Dogs and the Dead Donkey
Deux (les) coqs (VII.13); The Two Roosters
Deux (les) mulets (I.4); The Two Mules
Deux (les) pigeons (IX.2); Two Pigeons
Deux (les) rats, le renard, et l’oeuf (IX); The Two Rats, the Fox, and the Egg
Discours à Monsieur le duc de La Rochefoucauld / Les lapins (X.14); Rabbits, Dogs
Fille (la) (VII.5); The Young Woman
Forêt (le) et le bûcheron (XII.16); The Wood and the Woodsman
Fortune (la) et le jeune enfant (V.9); Fortune and the Little Boy
Fou (le) qui vend la sagesse (IX.8); The Fool Who Sold Wisdom
Grenouilles (les) qui demandent un roi (III.4); The Frogs Who Asked for a King
Hirondelle (l’) et les petits oiseaux (I.8); The Swallow and the Birdlings
Huître (l’) et les plaideurs (IX.9); The Oyster and the Pilgrims
Jeune (la) veuve (VI.21); The Young Widow
Juge (le) arbitre, l’hospitalier et le solitaire (XII.25); The Arbiter, the Hospitaller, and the Hermit
Jupiter et le Passager (IX.13); Jupiter and the Promiser
Laitière (la) et le pot au lait (VII.10); The Milkmaid and the Pot of Milk
Lapins (les) / Discours à Monsieur le duc de La Rochefoucauld (X.14); Rabbits, Dogs
Lièvre (le) et les grenouilles (II.14); The Hare and the Frogs
Ligue (la) des rats; The League of Rats
Lion (le) (XI.1); The Lion
Lion (le) amoureux (IV.1); The Lion in Love
Lion (le) et le moucheron (II.9); The Lion and the Gnat
Lion (le) et le rat (II.11); The Lion and the Rat
Lion (le) malade et le renard (VI.14); The Sick Lion and the Fox
Lion (le), le loup, et le renard (VI.14); The Lion, the Wolf, and the Fox
Loup (le) devenu berger (III.3); The Wolf Who Became a Shepherd
Loup (le) et l’agneau (I.10); The Wolf and the Lamb
Loup (le) et le chasseur (VIII.27); The Hunter and the Wolf
Loup (le), la mère, et l’enfant (IV.16); The Mother, the Child, and the Wolf
Loups (les) et les brebis (III.8); The Wolves and the Sheep
Médecins (les) (V.12); The Doctors
Meunier (le), son fils, et l’ane (III.1); The Miller, his Son, and the Ass
Mort (la) et le bûcheron (I.16); Death and the Woodsman
Oeil (l’) du maître (IV.21); The Master’s Eye
Ours (l’) et l’amateur des jardins (VIII.10); The Gardener and the Bear
Ours (l’) et les deux compagnons (V.20); The Bear and the Two Companions
Paon (le) se plaignant à Junon (II.17); Juno and the Peacock
Paysan (le) du Danube (XI.7); The Peasant From the Danube
Petit (le) poisson et le pêcheur (V.3); The Fisher and the Little Fish
Philomèle et Progné (III.15); Philomela and Procne
Poissons (les) et le berger qui joue de la flûte (X.10); The Shepherd Who Played the Flute
Poissons (les) et le cormoran (X.3); The Cormorant and the Fish
Poule (la) aux oeufs d’or (V.13); The Hen That Laid Golden Eggs
Rat (le) de ville et le rat des champs (I.9); The City Rat and the Country Rat
Rat (le) et l’eléphant (VIII.15); The Rat and the Elephant
Renard (le) anglais (XII.23); The Fox and the Gibbet
Renard (le) et les poulets d’Inde (XII.18); The Fox and the Turkeys
Renard (le) et les raisins (III.11); The Fox and the Grapes
Savetier (le) et le financier (VIII.2); The Cobbler and the Financier
Singe (le) et le chat (IX.17); The Monkey and the Cat
Singe (le) et le dauphin (IV.7); The Monkey and the Dolphin
Souris (les) et le chat-huant (XI.9); The Mice and the Owl
Tircis et Amarante (VIII.13); Amaranth and Thyrsis
Torrent (le) et la rivière (VIII.23); The Torrent and the River
Vautours (les) et les pigeons (VII.8); The Vultures and the Pigeons
Vieillard (le) et les trois jeunes hommes (XI.8); The Old Man and the Three Youngsters
Vieille (la) et les deux servantes (V.6); The Old Woman and the Servant-Maids
Villageois (le) et le serpent (VI.13); The Peasant and the Snake

Some Fables of La Fontaine’s